翻訳できるかな

考えたが時間的余裕も精神的余裕も英語力の余裕もなく無理だった、が、日本盤のアルバム買えば和訳ついてそうだけど、金銭的余裕もないのでgoogle先生などの和訳っぷりを俺ちゃん風の日本語にしてみるよ。
ここをもとにしてるよ。
http://www.lyricsdepot.com/bjork/bachelorette.html

余談だけど、これ入ったアルバムさあ、ちょうど私がフランスいってた頃世界的にプロモーションやっててさあ、メトロの駅の壁にポスターがバーっと貼ってあってビョークまでニッポンか…(しかもなんかエドツワキっぽいし…)と思ったのを覚えているよ。その時たまたまフランスにおける日本年かなんかで、ルーブルいったらなぜか百済観音がおいてあって、そのかわりルーブルの展示の目玉のどれかがなかったはず。その帰りにポスター見たから、一体私は何をやってるんだか、と思っていた。
↓やっぱりエドツワキっぽくない?

ホモジェニック

ホモジェニック

google先生の日本語をそれっぽくするのだけで一時間ちょいかかった。しかもこれあってるのか甚だしく不安だ。この作業やってたら、ビョークの世界観とCoccoの世界観が似ていると言われるのがよくわかりました。「強く儚い者たち」を思い出してしまった。

Bachelorette

私は女の子の形をした血の泉
貴方は混乱して催眠術にかかったへりにいる鳥

私を飲んで、私を「本当」に感じさせて
小川に入れた貴方の嘴を濡らして
私たちが興じているゲームは「いのち」
愛とは二つの路の夢


今は私を放っておいて、夜になったら戻ってきて
潮の流れが貴方に路を見せるでしょう
もし貴方が私の名前を忘れてしまうなら
貴方は入江に追い込まれたシャチのように迷ってしまうでしょう


私は貴方の足下で燃えつきている灰の小径
貴方は私と歩いてくれるおかしな人
私は貴方の一方通行の通り


私は水のささやき
貴方は秘密を聞いたら
私が近くで誘ってもだんだんと遠くにいってしまう人


今は私を放っておいて、夜になったら戻ってきて
潮の流れが貴方に路を見せるでしょう
もし貴方が私の名前を忘れてしまうなら
貴方は入江に追い込まれたシャチのように迷ってしまうでしょう


私は愛情を育てる木
貴方はどれか一つをつかむ
貴方は侵入者の手
私は貴方が折る枝
hum-yeah!
(以下アイスランド語パート)

これ、後半に行くに連れてどんどん投げやりになってってます。これ、恋愛というかセックスというかきっと破瓜にまつわる歌ですよね。色々な意味にとれる簡単な単語で結構つまづいた。いつも自分がやっていることでつまづいた。Bacheloretteは「孤独な女」と意訳してもいいんだろうか。思春期の少女の心を歌ったものだと勝手に思っているのだけど、どうなんだろ。あとまあこの曲のテンポってボレロだなあと思ったから、なんか関わってくんのかそれともたまたまなのかちょっと気になる。で、すぽるとでの大ちゃんのこの新プロステップ部分みて思ったのは、あれは鳥の動きなのかしら?ということ。とりあえず全部はやく見たいけど、それはDOIまでお預けかなー。新潟のスケートリンク小さくて滑りにくそうでしたね。